Tradução médica: porque é importante?

Vivian Kevorkian

A tradução médica, é um tipo de tradução específica que é solicitada não só para verificação e validação de laudos, exames e protocolos médicos, mas também é fundamental para a tradução de bulas de medicamentos e vacinas ao redor do mundo.

A necessidade de um serviço de qualidade na tradução médica é de suma importância é fundamental para a saúde e recuperação de pessoas enfermas e também para protocolos de prevenção a doenças. Agências especializadas em tradução como a Protranslate têm tido cada vez mais espaço no mercado de tradutores, demonstrando a relevância destes profissionais para os avanços científicos da humanidade. 

Você sabe a importância de contratar um tradutor médico certificado? Os idiomas de tradução são o fator inicial. Embora a maioria das revistas de estudos médicos médicos sejam elaborados em Inglês, por ser um idioma de mais fácil acesso pela sua difusão, existem diversos laboratórios, de diversos países e idiomas que apresentam estudos conclusivos e cruciais para a medicina global. Pudemos ver como exemplo, a recente corrida mundial em relação à elaboração da vacina contra COVID-19. Profissionais de saúde e pesquisa de diversos países se empenharam na criação de uma verdadeira força tarefa para combater o vírus pandêmico. As trocas de informações e atualizações sobre protocolos e descobertas sobre o genoma do vírus foram facilitadas pelo trabalho de tradutores especializados em tradução médica, e falantes de diversos idiomas de alta relevância para elaboração destes estudos como Rússia, China, Índia, Alemanha, Estados Unidos e Reino Unido. A necessidade de domínio dos idiomas é tão importante que para idiomas mais complexos é altamente recomendável a contratação de falantes nativos da língua trabalhada. 

O fator idiomático, por si só, traz vários desdobramentos. Dada a complexidade dos estudos científicos elaborados no campo da medicina, é de suma importância que os tradutores tenham conhecimento médico, se possível em campos específicos de atuação: especialização em genoma, odontologia, fisioterapia, etc. quanto mais familiarizado com o tema, mais precisa será a tradução elaborada. Isso acontece porque cada campo de atuação possui jargões, expressões e vocábulos específicos. A familiaridade com o nicho de pesquisa irá enriquecer a tradução, e evitar interpretações confusas sobre os temas apresentados.

Ferramentas adequadas são essenciais para a elaboração de uma boa tradução. Quando profissionais de qualidade se aliam a agências especializadas essa combinação costuma ser benéfica a níveis exponenciais. As empresas contam com softwares e dicionários elaborados especificamente para a tradução, formando uma base de dados que auxilia o tradutor na busca por sinônimos e vocábulos específicos. Tornando assim, a tradução mais fiel ao original e ao idioma versado. Além disso, todo processo é revisado posteriormente também por profissionais qualificados, garantindo que o trabalho concluído foi elaborado perfeitamente tanto na sua escrita quanto em sua formatação. A combinação destes profissionais no processo de elaboração de documentos médicos é o que nos permite evoluir cientificamente.